當前位置: 天涯書庫 > 指匠 > 注釋

注釋

[1]Brown,意為褐色。——譯者注,下同

[2]Smith,意為工匠,匠人。

[3]“銀河”在英語中寫作“Milky Way”,而魏先生姓“Way”,于是他們用Milky Way這個詞來開玩笑。

[4]Cork,愛爾蘭港口城市。

[5]The Tarpaulin Jacket,一支水手歌曲。

[6]Prince Albert(1819—1861),英國維多利亞女王的表弟和丈夫。

[7]出自天主教常用禱文《天主經》(新教稱《主禱文》)第一句,原句為Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name(在天我等父者,我等愿爾名見圣)。

[8]Papist,(天主教)教皇至上主義者,是其他教派對羅馬天主教徒的蔑稱。

[9]Mr Punch,英國傳統木偶劇《龐奇和朱迪》的男主角,他總是與妻子朱迪吵架斗嘴。

[10]Polly Perkins,歌曲中的美女,源自維多利亞時期英國歌曲《帕丁頓格林的波莉·帕金斯》(Polly Perkins of Paddington Green),歌詞里有一句“她的眼睛黑如梨籽”(Her eyes were as black as the pips of a pear)。

[11]Cakebread,意為蛋糕面包,作為廚娘的姓氏有點打趣的意思。

[12]Chelsea,倫敦的一個富人區。

[13]“銀扇草”英語寫作honesty,也是“誠實正直”的意思。

[14]The Curtain Drawn Up, or the Education of Laura,十九世紀情色小說,英文版出版于1818年,翻譯自法國政治家米拉波伯爵(Honoré Gabriel Riqueti, comte de Mirabeau,1749—1791)的作品Le Rideau Levé,ou L’éducation de Laure。

[15]應指安托萬·博雷爾(Antoine Borel,1743—1810),法國畫家、版畫家,曾為多部情色小說畫插畫。

[16]The Lustful Turk,前維多利亞時期英國情色書信體作品,作者佚名,初版于1828年出版,直到1893年版出版后才被廣泛傳閱和關注。

[17]應指約翰·克萊蘭(John Cleland,1709—1789),英國小說家,情色小說《芬妮·希爾,歡場女子回憶錄》(Memoirs of a Woman of Pleasure, or, Fanny Hill)的作者。

[18]應指克里斯托弗·斯馬特(Christopher Smart,1722—1771),英國詩人。斯馬特曾陷入宗教狂熱,被送進圣路克醫院和波特瘋人院,1763年出院。在住院期間,他寫下他最著名的《大衛王之歌》(A Song to David)。

[19]應指理查德·德·伯利(Richard de Bury,1287—1345),英國藏書家,官至德倫主教,著有《書之愛》(Philobiblon)。

[20]應指約翰·格奧爾格·天氏(Johann Georg Tinius,1764—1846),德國牧師,藏書癖,為錢娶妻,為買書藏書傾家蕩產,殺人越貨,終至入獄。天氏藏書六萬卷。

[21]應指唐·文森特(Don Vincente),西班牙阿拉貢自治區的修士,藏書癖兼連環殺手。關于此人的奇聞在蘇格蘭作家安德魯·朗(Andrew Lang,1844—1912)的散文《書籍漫話》(The Library)中有所提及。文森特生平最恨別人藏有他沒有的書,為此殺人放火。或曰1830—1839年間他殺過八人,此處的十二人或是夸張。

[22]briar,多刺灌木,常指代野薔薇,布萊爾莊園的“布萊爾”也取自此詞。

[23]應指意大利畫家朱利奧·羅馬諾(Giulio Romano,1492—1546),拉斐爾的徒弟。

[24]應指意大利畫家阿戈斯蒂諾·卡拉齊(Agostino Carracci,1557—1602),卡拉齊畫家家族成員,人體畫精確傳神,由他的人體畫復制的版畫曾長期作為繪畫學院的教學范本。

[25]應指英國畫家喬治·莫蘭(George Morland,1763—1804),他的鄉村風景畫獨樹一幟。

[26]應指英國畫家托馬斯·羅蘭森(Thomas Rowlandson,1756—1827),畫有許多放蕩不羈的漫畫插圖,羅蘭森與莫蘭曾交游密切。

[27]有兩個伽拉忒亞(Galatea)。一是雕塑,塞浦路斯的國王皮格馬利翁(Pygmalion)是一位有名的雕刻家,覺得世上女人皆缺點太多,堅決不婚,自己雕成一座少女的象牙雕像,命名為伽拉忒亞,雕像如此完美無瑕,使他墜入愛河。二是西西里的海中仙女,為獨眼巨人波呂斐摩斯(Polyphemus)所愛。

[28]梅爾特伊(Merteuil)和瓦爾蒙(Valmont),十八世紀法國小說家拉克洛(Laclos,1741—1803)創作的小說《危險的關系》(Les Liaisons Dangereuses)中的人物,小說講述亦敵亦友的博弈者梅爾特伊侯爵夫人和瓦爾蒙子爵運用男色女色,較量情場的故事。

[29]Macheath,英國劇作家約翰·蓋伊(John Gay,1685—1732)創作于1728年的音樂劇《乞丐歌劇》(The Beggar’s Opera)的主角,無正職,坑蒙拐騙多面手,且風流倜儻,深得女人喜愛。后面五個都是劇中的貧民女子的名字。此劇是英國首部音樂劇,借倫敦下層人物的生活譏諷時弊。

[30]Whipping Milliners,1852年出版的一本歐洲虐戀小說。

[31]The Nunns Complaint Against the Fryers,法國人亞歷山大——路易斯·瓦萊(Alexandre-Louis Varet,1632—1676)的作品,內容涉及法國天主教派之間的紛爭。

[32]皮剌摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe),古羅馬詩人奧維德《變形記》中的一對戀人,其戀情遭到父母禁止,他們相約私奔入森林見面,卻因陰差陽錯,先后為對方殉情。

[33]梅登黑德(Maidenhead)原有“處女膜”之意,紳士以此揶揄莫德。

[34]因上文說到的“高傲”(hauteur)一詞來源于法語,于是約翰接嘴說“mersee”,是對法語“merci”(謝謝)的夸張英式發音。

[35]V.R.為維多利亞女王的拉丁文(Victoria Regina)首字母縮寫。

[36]floulard rouche,法語,帶有皺褶的薄綢圍巾。

[37]King George,此處指英王喬治三世,1760—1820年在位。

[38]也可解為“鉆石皇后”,撲克牌中的方塊(diamonds)與鉆石是同一詞。

[39]指染料中含有有毒物質砷。

[40]應指查爾斯·查布(Charles Chubb,1779—1845),英國著名制鎖人及五金商人。

[41]應指萊納斯·耶魯(Linus Yale,1821—1868),美國著名制鎖人及發明家,發明了彈子鎖。

[42]應指約瑟夫·布拉默(Joseph Bramah,1748—1814),英國制鎖人及發明家,發明了布拉默鎖。

[43]Samson,是《圣經·舊約》中的一位猶太力士,上帝賜予他極大的力氣,但是如果剪掉他的頭發,他就會變得手無縛雞之力。

[44]斑點(speckle)與蘇珊(Susan)的首字母相同,都是S。

[45]Dick Whittington,英國商人,曾三次擔任倫敦市長,是傳說和童話中的有名人物。

[46]iron boots,舊時一種用來擠壓腳和腿的靴形刑具。

[47]Grace,女子名。作為名詞也有斯文、體面、善意、仁慈的意思。

北京pk10开奖记录